==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། འོད་དཔག་མེད་མགོན་བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །མངོན་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྐལ་བཟང་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་ཟབ་གཏེར་ནམ་མཁའི་མཛོད་སྒོ་ལས། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོའི་ལས་གཞུང་དབང་གི་རྒྱལ། ཁྲིགས་བསྡེབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ན་མཆོད་འདི་འོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ གཙང་ལྡན་བག་དྲོ་རྒྱ་ཆེར་མཛེས་པར་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བཟླས་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བསྐུལ༔ ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་
རྟ་བྲོས་གཟིར་ཞིང་མནན༔ བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དེ༔ དེ་དག་རྩ་བའི་ཆིངས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའོ། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ། སྟེང་ལོགས་རྣམས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཚོགས་རྫས་རྔ་སིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ཚང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལྔའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་
ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སད་པར་བྱས་ནས། ན་མོ༔ བླ་མ

【汉语翻译】
甚深道心之宝修法成就二利如意。 不变金刚。

【英语翻译】
Profound Path Heart Jewel Practice Accomplishment of Two Benefits Wish-Fulfilling. Immutible Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་བདུན་རྣམ་དག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དུ་སད་པ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མེད་དོན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་
གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་བཀའ་བྱུང་ཞིང༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེབས་འཚལ་བས༔ འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རྫས་སྤོས་དུད་རོལ་མོར་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསལ་ནས། བཞི་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁྲིགས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
善逝聚集之身，三宝之自性，三根本寂怒之总集，我与一切有情众生，直至菩提果，皆皈依。（念诵）三遍并发起菩提心。心想：我要将虚空遍布的一切有情众生安置于无上菩提之果位。发起菩提心，为了一切有情众生之利益，修持三宝与三根本，以及如意宝般的心髓，以四种事业，尽己所能利益众生，立下此誓言。（念诵）三遍。第二，七支净法：将觉醒的皈依境观想为积资田。吽！上师本尊空行母降临，安住于日月莲花座之上，我等恭敬顶礼，献上内外密三种供养，忏悔衰损罪障，随喜无上之义，祈请转动成熟解脱之密咒法轮，祈请不入涅槃，为利他而住世，将功德回向于有情众生之利益，愿证悟真实金刚之义。（念诵）三遍，以此净化自相续，然后将所有资粮田融入自身。第三，驱逐魔障：陈设魔障食子，以རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空）焚烧并净化食子。从空性中，观想从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrum，净化）中生出珍宝容器，其内部深广，食子化为充满欲望的供品。以嗡（藏文，梵文天城体，om，身）啊（藏文，梵文天城体，ah，语）吽（藏文，梵文天城体，hum，意）念诵三遍加持，并以阿卡若回向。吽 舍！谛听，魔障与邪恶鬼神众，从法界自生之本性中显现，为建立三根本胜者的坛城，所有迷惑之显现，意之魔障鬼神众，拿走这些欲望供品、供养、赎身食子，你们从这里离开，前往他处。若不离去，制造违缘与障碍，我，具大威力的光芒炽燃之忿怒尊，将以愤怒之心，将你们的身语摧毁成微尘。嗡 舍 巴玛达嘎 札 恼害有情 乌札达亚 啪！以此语，伴随着法器、香、烟和音乐，以威慑之势驱逐魔障。第四，结界：观想从自身心间发出忿怒尊和各种兵器的光芒，向上向下，向四面八方照射，形成金刚防护帐，智慧之火熊熊燃烧，坚不可摧。吽！智慧游舞自在之坛城

【英语翻译】
The body of the assembled Sugatas, the nature of the Three Jewels, the complete gathering of the three roots, peaceful and wrathful, I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge. Recite this three times and generate the mind of enlightenment. Thinking: I shall place all sentient beings pervading space in the state of supreme enlightenment. Generate the mind of enlightenment, for the benefit of all beings, practice the Three Jewels and the Three Roots, as well as the jewel-like essence of the heart, with the four activities, vow to benefit beings to the best of my ability. Recite this three times. Second, the sevenfold purification: Transform the awakened refuge into a field of merit. Hung! Lamas, yidams, and dakinis descend, sit on the seats of the sun, moon, and lotus. We respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess downfalls and obscurations, rejoice in the supreme meaning, request the turning of the secret mantra wheel of maturation and liberation, request not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of others, dedicate the merit for the benefit of sentient beings, may we realize the true vajra meaning. Recite this three times, purify the mindstream, and then dissolve all the fields of merit into oneself. Third, commanding the obstacles: Arrange the obstacle torma, purify the burning offering with Ram（藏文，梵文天城体，ram，fire） Yam（藏文，梵文天城体，yam，wind） and Kham（藏文，梵文天城体，kham，space）. From emptiness, visualize from Bhrum（藏文，梵文天城体，bhrum，purification） a precious vessel, deep and vast, inside which the torma transforms into a heap of desirable offerings. Bless with Om（藏文，梵文天城体，om，body） Ah（藏文，梵文天城体，ah，speech） Hung（藏文，梵文天城体，hum，mind） three times, and dedicate with Akaros. Hung Hrih! Listen, hosts of obstacles and misleading spirits, arising from the self-born nature of the Dharmadhatu, to establish the mandala of the victorious Three Roots, all deluded appearances, hosts of mind-born obstacles and spirits, take these desirable offerings, offerings, ransom tormas, leave from here and go elsewhere. If you do not leave, creating adverse conditions and obstacles, I, the glorious and blazing wrathful one, with an angry mind, will destroy your body and speech into dust. Om Hrih Padmantakrit, destroyer of harm, Utataya Phet! With these words, accompanied by ritual implements, incense, smoke, and music, dispel the obstacles with fierce power. Fourth, the boundary: Visualize rays of light emanating from the heart of the self, from wrathful deities and various weapons, shining upwards, downwards, and in all directions, forming a vajra protection tent, a blazing fire of wisdom, impenetrable. Hung! The mandala of the wisdom play of power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདི༔
ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ འཁྲུལ་པ་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་དག༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་གཏིབས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །ལྔ་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རང་རྩལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་མི་གཙང་མི་མངའ་ཡང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཟག་མེད་དགྱེས་སྐོང་བའི༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་རྨད་བྱུང་བ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་བྱང་སེམས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རཀྟ་འཁྱིལ༔ དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་དམར་འོད་འདྲེས༔ ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུན་བཟླ། གཏོར་མ

【汉语翻译】
此。
本初清净天之坛城，错乱魔障之阻碍于法界中消除，无方无隅五光虹彩弥漫，边际之坛城自性任运成就。 咕噜 爹哇 达吉尼 嘉纳 惹擦 曼达拉 吽。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ज्ञान रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī jñāna rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：上师，天，空行母，智，护，坛城，吽）如是遮止边际。第五，加持欲妙供品食子者，从我心间放射让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），化为智慧之火风水，将供品等所有过患垢染焚烧涤荡，化为空性。于空性中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性力，内外密之欲妙，各自之相，所有皆圆满，观想化为充满无边虚空。内外密之此等供品，本初清净，本无不净，然世俗幻化之不净过患等，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧涤荡垢染，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化增殖变化后，成为具有器情、因缘、缘起、能力，令三根本圣众欢喜圆满之，色香味俱全，殊胜稀有之，无上胜妙供云大海。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花），度贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），奈威迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），夏达 布匝 吽 伙（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：शब्द पूजा हूँ हो，梵文罗马拟音：śabda pūjā hūṃ ho，汉语字面意思：声音，供养，吽，伙）如是念诵并演奏乐器。特别是甘露，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。
于空性中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出之颅器内，五肉五甘露五毒皆清净，观想化为五智自性之无漏甘露。 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大海菩提心与法界等性之，五毒清净自生五智慧，无漏大乐任运成就甘露海，化为令诸圣众欢喜之精华。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 啪（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切，五，甘露，吽，舍，啪）如是念诵七遍或二十一遍。 净血清净。 于空性中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出之颅器内，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出之日轮上，ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字融化，观想化为红血之大海波涛汹涌，三界之红血全部汇集融入其中。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！ 法界自性空性宝器中，大智慧安乐红血盈满，法界智慧无二双运赤光融，精液红血大海波涛涌。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 啪（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：महा रक्त ज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：大，红，火焰，坛城，吽，舍，啪）如是念诵七遍。 食子。

【英语翻译】
This.
Primordially pure mandala of deities, may the obstacles of delusion and hindrances be cleared in the expanse. Five lights, rainbows, and rays, free from directions, are dense. The mandala of boundaries is spontaneously accomplished by nature. Guru Deva Dakini Jnana Raksha Mandala Hum. Thus, the boundaries are sealed. Fifth, the blessing of desirable offerings and torma: From my heart center, Ram, Yam, and Kham radiate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom. All faults and impurities of the offering substances are burned, destroyed, purified, and become emptiness. From the state of emptiness, the inherent power of Om, Ah, and Hum manifests, and all the qualities of desirable objects, both external, internal, and secret, are fully perfected, filling the vast expanse of the sky. These external, internal, and secret offerings, although primordially pure and free from impurity, the impure faults of conventional illusion are burned, destroyed, and impurities washed away by Ram, Yam, and Kham. Purified, increased, and transformed by Om, Ah, and Hum, they possess the essence, elements, causes, conditions, interdependence, and power. They are the source of joy and fulfillment for the Three Roots and the assembly of deities, with their excellent colors, scents, tastes, and abundance, becoming a wondrous and supreme ocean of offering clouds. Om Ah Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Puja Hum Ho. Recite this and play music. Especially for nectar: Ram, Yam, Kham.
From the state of emptiness, within a skull cup that arises from A, the five meats, five nectars, and five poisons are completely purified, and it is contemplated that they become the nature of the five wisdoms, the uncontaminated nectar. Hrih! Within the great conch, the essence is equal to the expanse, the five afflictions are purified, and the five self-arisen wisdoms are the spontaneously accomplished ocean of uncontaminated great bliss nectar, becoming the essence that generates joy for the deities. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Recite this seven or twenty-one times. Purifying blood: From the state of emptiness, within a skull cup that arises from A, on top of the sun arising from Ram, the letter Ra melts, and it is contemplated that the ocean of blood is turbulent with waves, and all the blood of the three realms is gathered and dissolved into it. Ah! In the nature of the expanse, the emptiness of the bhanda, the great wisdom and bliss of the red blood swirls. The expanse and wisdom are inseparable, the union of red light blends, the essence of the ocean of blood is turbulent with waves. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Recite this seven times. Torma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པར་གཏོར་རྫས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མར་སྦྱར༔
བག་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་འདོད་དགུའི་ཕུང་པོར་སྤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུན་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་གཟོད་ནས་ཡོངས་བྱང་ཀ་དག་ཀློང༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དེའི་དབྱིངས་ནས༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་སྦྱངས་ནས། ཨཱ༔ མཁའ་ལས་སྤྲིན་བཞིན་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ དེ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཐའ་བྲལ་དབུས༔ རིག་རྩལ་ལུག་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཀློང༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཕ་མཐར་བརྡལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྟེ་བར་རང་རིག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་
ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འགྱིང་སྟབས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་བཅུད་གཡོན་གྱི་པུས་སྟེང་འཛིན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བགེགས་དང་བར་གཅོད་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་ནང༔ སྙིང་རྩ་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ནང༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔྱིད༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འདུས་པའི་ཞལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞོན་ཚུལ་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དམར་གསལ་ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔

【汉语翻译】
涤除。于空性之中，观想食子容器之世界广大，食子精华之有情自性清净，成为不可思议之欲妙蕴聚。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
容器之世界广大之食子容器中，精华之众生与欲妙食子合，
习气无过，增长为所欲之蕴聚。嗡啊吽 玛哈巴林达 德佐巴林达 巴拉巴德  ഗുഹ്യ സമായേ 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं महाबलिन्त तേജ്जोबलिन्त बल बते गुह्य समये हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahābaliṃta tejjobaliṃta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大供，光供，力供，秘密时，吽 舍)！念诵七遍。这些是前行。第六，生起坛城：对轮涅一切法皆为空性，远离戏论，于本净之自性中安住。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！诸法本初即是圆满菩提，原始清净之界，
空寂无我，超越言说之境，
于如是自性之体性中，
于如是不悟之众生，修习无间断之大悲自力。
啊 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)！如空中之云，于如是不悟之，
遍空有情，生起难忍之悲心，
观想空性大悲无二之自性光明，显现为坛城之轮。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍)！
空性与大悲双运之觉性力，
因之种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)红色如虹光般明亮，
由此于虚空之界，无边之中，
觉性力如羊肠，明点细点散发，
智慧火焰，金刚帐篷之界，
广大解脱之宫殿至究竟，
四方四门，具足马头等相，
于虚空之界，五彩虹光般明亮，
其中心，各种莲花八瓣之，
中央，自性觉性大自在嘿汝嘎，
劫末之火燃烧，金刚之
嚓嚓闪耀，红色明亮，一面二臂，威严之姿，右手金刚钺刀扬于空中，左手持颅器精华，置于左膝之上，发出马鸣怒吼，调伏魔障与障碍，以尸林之装严，左腿伸展，镇压四魔，心间甘露海中，心脉莲花茎四瓣之中，自性之帐篷，珍宝八角之中，聚集十方诸佛之大悲，三根本心之宝聚集之面容，莲花生，寂静忿怒之青年相，红色明亮，八岁之青春，报身之相。

【英语翻译】
Purification. From the state of emptiness, visualize the world of the torma container as vast, the essence of the torma as the nature of sentient beings, perfectly pure, becoming an inconceivable mass of desirable qualities. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
In the vast torma container of the world of containers,
Combine the essence of beings with the desirable qualities of the torma,
Free from habitual defects, increase into a mass of desires.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tejobaliṃta Balabate Guhyasamaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Devanagari: ॐ आः हुं महाबलिन्त तേജ്जोबलिन्त बल बते गुह्य समये हुं ह्रीः ठः，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahābaliṃta tejjobaliṃta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal meaning: Om Ah Hum, Great Offering, Light Offering, Power Offering, Secret Time, Hum Hrih Thah)! Recite seven times. These are the preliminaries. Sixth, generating the mandala: Place the mind on the purity from the beginning in the essence of suchness, where all phenomena of samsara and nirvana are emptiness, free from elaboration.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ॐ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal meaning: Om)!
All phenomena are primordially completely enlightened, the realm of primordial purity,
Empty and selfless, beyond the realm of expression,
From the nature of suchness,
To all sentient beings who do not understand this, cultivate the unobstructed self-power of great compassion.
Āḥ (Tibetan: ཨཱ，Devanagari: आ，Romanized Sanskrit: ā，Literal meaning: Ah)!
Like clouds in the sky, to those who do not understand this,
Unbearable compassion arises for beings pervading the sky,
Thinking that the non-dual self-awareness wisdom of emptiness and compassion appears as the wheel of the mandala. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Devanagari: हुं ह्री，Romanized Sanskrit: hūṃ hrī，Literal meaning: Hum Hrih)!
The power of awareness, the union of emptiness and compassion,
The seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Romanized Sanskrit: hrīḥ，Literal meaning: Hrih) of the cause is clear like a red rainbow,
From this, in the center of the boundless sky of the realm,
The power of awareness spreads like sheep intestines, bindus and fine points,
The fire of wisdom, the realm of the vajra tent,
The great liberation palace extends to the ultimate limit,
Four-sided, four-doored, complete with the characteristics of horse-headed ones,
In the realm of the sky, clear like a five-colored rainbow,
In the center of that, on a variegated eight-petaled lotus,
In the center, the self-aware, powerful Heruka,
The fire of the eon burns, the vajra
Tsā Tsā radiates, red and clear, one face, two arms, in a majestic posture, the right hand raises a vajra chopper in the sky, the left hand holds a skull cup of essence, holding it on the left knee, roaring like a horse, subduing obstacles and hindrances, adorned with charnel ground ornaments, the left leg extended, trampling the four maras, in the ocean of nectar in the heart, in the center of the four petals of the heart-vein lotus stem, in the self-nature tent, in the precious eight corners, the compassion of the Buddhas of all directions and times gathers, the face where the jewels of the three roots gather, Padmasambhava, in the youthful form, peaceful and wrathful, red and clear, the youth of eight years, the form of the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་ཡིད་འཛིན་མཚོ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་མ༔ གུར་གུམ་ལང་ཚོ་གསར་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་ཡབ་ལ་གཟིགས༔ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱངས་སྤྲས༔ མདུན་དུ་བླ་མ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལྷོ་རུ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་ཡུམ་ཆེན་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ ནུབ་ཏུ་བླ་མ་གསུང་མཆོག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་
གསང་ཡུམ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ བྱང་དུ་བླ་མ་ཕྲིན་ལས་བདེ་བ་རྩལ༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་སྒྲོལ་མ་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྐུ༔ གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང༔ ཡུམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་བདུད་རྩིར་བཅས༔ དགྱེས་ཚུལ་ཕན་ཚུན་བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རང་འོད་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་ཤིག་གེ་བཞུགས༔ ཀླད་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ སྲིན་པོ་བདུད་དང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་སྟེང༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་རྩལ༔ སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒེག་གཏུམ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་གཡས་གཡོན་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་དམར་སྨུག་གསང་བའི་ཡུམ་དང་རོལ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་འཇིགས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རིན་ཆེན་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རང་རིག་ཡུམ༔ གཡོན་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསང་གནས་ཕོ་ཉ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནི༔ མེ་དཔུང་གུར་ཁང་འོད་ཀྱི་དགའ་འཁྱིལ་ཀློང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་གདངས་ལས་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་དགྱེས་ཚུལ་ཡིད་ཙམ་འཛུམ༔ སྙན་གོང་རྟོག་མེད་ཕག་གདོང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་རོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁྲིལ་ཚུལ་གཡོན་བརྐྱང་གར༔ ནམ་མཁའི་གོས་
ཅན་ཆུ་སྐྱེས་འོ་འཛིན་རྒྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་མེ་ལོང་གཡེར་ཁས་སྤྲས༔ རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དར་དཔྱང་བཅས༔ མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་དབང༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ལས་མདོག་མཚན་དཔེ་ཅན༔ བདེ་བའི་དཔྱིད་འཇོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་གུར་མེ་འོད་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ད

【汉语翻译】
金刚五峰甘露嘎巴拉，双运交抱金刚跏趺坐，怀抱明妃措嘉年少女，藏红花般新妍具娇媚，持钺刀颅器乐空双运合，爱恋含情眼波凝视父尊颜，二者珍宝骨饰绸缎悬垂饰，前方上师意之胜妙金刚萨，蓝亮金刚慢母偕同明妃众，南方上师功德宝生佛，金色珍宝大明妃作生育母，西方上师语之胜妙无量光，鲜红莲花
秘密明妃旃陀丽（藏文：ཙནྡྷ་ལཱི，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，字面意思：旃陀丽），北方上师事业自在乐，绿亮十字度母相拥交合身，左侧各持自性标记之铃铛，明妃众持金刚大法螺甘露盈，欢喜之态相互乐空双运合，自性五光蕴聚灿然安住中，颅室智慧火焰炽燃之界域，镇压罗刹魔众鲁扎于其上，大 guru 智慧慈悲力，悲悯极怒红黑火焰力，娇媚暴怒金刚橛左右持，头顶马首嘶鸣十方界，克罗缇（藏文：ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，字面意思：忿怒）红棕秘密明妃共欢愉，前方金刚暴怒蓝黑极怖畏，班杂克罗缇（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：vajrakrodha，字面意思：金刚忿怒）与明妃无二共欢愉，南方宝生暴怒珍宝明妃，西方莲花暴怒自明明妃，左方羯磨暴怒事业明妃，尸林装束圆满智慧火焰界，九舞姿态具足火焰嚓嚓燃，秘密处所使者极怖畏尸林中，火焰帐篷光之欢聚盘旋界，智慧空性音声中至尊母，深蓝暴怒欢喜之态略含笑，耳畔无念猪面呸声鸣，金刚钺刀颅器甘露饮，卡杖嘎三尖相拥之态左伸舞，虚空之衣
具足莲花丰乳增，骨饰明镜摇曳作庄严，珍宝耳饰颈饰绸缎悬垂具，前方右绕金刚羯磨自在尊，珍宝空行事业色具相好，安乐之源具足钺刀颅器卡杖嘎，显空虹帐火焰界中央，乐空舞姿生起智慧欢喜力，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，字面意思：上师）德

【英语翻译】
Five-peaked vajra nectar kapala, united embracing vajra posture sits, embracing Mind-Holder Tsogyal youthful maiden, saffron youthful new beauty with charm, holding curved knife skull cup bliss-emptiness united, lingering attachment gentle eyes gazing at the Father, both adorned with precious bone ornaments and silk pendants, In front, the supreme Mind of the Lama, Vajrasattva, clear blue Vajra Pride Mother with consort, In the south, Lama Quality Ratnasambhava, golden precious Great Mother, the procreator, In the west, Lama Speech Supreme Amitabha, bright red lotus secret consort Chandali, In the north, Lama Action Blissful Deva, green clear crossed Dorje Tara entwined embracing form, The left ones hold bells marked with their own symbols, the consorts hold vajra conch shells filled with nectar, Joyful expressions mutually unite bliss and emptiness, Their own five-fold light shines brightly in clusters, The cranial vault is a realm blazing with the fire of wisdom, Above the subjugated rakshasas, demons, and rudras, Maha Guru Wisdom Compassion Power, intensely wrathful with compassion, red-black fire garland power, Playful and fierce, holding vajra daggers in the right and left hands, Horse head on the crown of the head, horse neighing proclaims in the ten directions, Krodhi, reddish-brown secret consort, enjoys, In front, Vajra Fierce One, dark blue and terrifying, Vajrakrodhi enjoys inseparable with consort, In the south, Ratna Fierce One, precious consort, In the west, Padma Fierce One, self-aware consort, On the left, Karma Fierce One, action consort, A charnel ground adorned with the complete retinue, a realm of wisdom fire masses, Endowed with the demeanor of the nine dances, the crackling of fire radiates, Secret place, messengers, extremely terrifying charnel ground, A fire tent, a realm of swirling light of joy, From the sound of wisdom emptiness, the noble lady, Dark blue, wrathful and fierce, a slight smile of delight, Above the ears, non-conceptual pig face emits the sound of Phem, Enjoying vajra curved knife skull cup nectar, Khatvanga, three-pointed, entwined in a left-extended dance, Clothes of the sky, lotus-like full breasts, Adorned with bone ornaments and shimmering mirrors, Precious earrings, necklaces, and silk pendants, In front, clockwise, Vajra Karma Power, Precious Dakini, action-colored, with marks and examples, Spring of bliss, possessing curved knife skull cup khatvanga, In the center of the appearance-emptiness rainbow tent fire light realm, The demeanor of bliss-emptiness dance generates the joy of wisdom, Om Ah Hum Vajra Guru De

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཀློང༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གཤེགས་བཞུགས་མི་དམིགས་ཀྱང༔ རྩལ་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ངོར༔ སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་དྲག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་ཉ་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྙན་པའི་གདུང་དབྱངས་སྤོས་རོལ་དང་མོར་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཉིས་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་
མེད་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྟོན༔ གང་ལ་ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཡས་པའི

【汉语翻译】
ཧེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་萨尔瓦吽（藏文，梵文天城体：देव डाकिनी सर्व हुं，梵文罗马拟音：deva ḍākinī sarva hūṃ，汉语字面意思：天尊空行一切 吽）以此逐渐生起之诸尊，如清澈之海中星辰闪耀般，观想其光明显耀。第七，迎请智慧轮等：如是明澈之精华心髓中，光芒四射，自西南方罗刹洲莲花光宫等，自性遍空之刹土中，如乌云密布般迎请上师持明寂怒诸佛之坛城。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自生大悲任运成之界， 誓言智慧二无别法身之界， 虽无迁动安住不可得， 然自清净刹土之各处， 祈请以智慧幻化而降临！ 自清净莲花光之宫殿中， 诸佛一切大悲汇聚之身， 无量光智慧舞动之姿， 莲花生大士眷属祈请降临！ 自饮血尊舞动之大坛城中， 自法界中为度化邪恶之恶人， 以慈悲忿怒之忿怒尊火焰力， 祈请降临具力本尊众！ 自怖畏炽燃之尸陀林中， 示现诸佛之母忿怒母之身， 秘密智慧自在瑜伽母， 祈请降临智慧空行眷属众！ 诸佛如来三根本本尊众， 以慈悲怜悯降临此处后， 祈请加持我等面前之大坛城， 祈请赐予成就于殊胜修行之师兄弟妹们， 祈请加持传承之具信弟子， 祈请赐予共同与殊胜之成就！ 嗡啊吽舍（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍） 咕噜 德瓦 达吉尼 萨尔瓦 悉地 诶 啊 Ra哩 吽 吽 呸 呸 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：上师 天尊 空行 一切 成就 诶 啊 Ra哩 吽 吽 呸 呸 扎 吽 邦 霍） 以美妙之乐音、香乐及铙钹迎请。安住祈请： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自性任运成就誓言萨埵与， 大悲之化现智慧坛城中， 二无别无异味法身之界， 祈请不迁动欢喜稳固而安住！ 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 隆）如水入水般，观想智慧轮与誓言之所依无二无别而安住。顶礼赞叹： 唉玛霍！ 法身虽与虚空无别， 色身之显现却不杂而各异， 随所愿成就无量之事业，

【英语翻译】
HEVA DHAKINI SARVA HUM. By this, visualize that all the gradually generated deities are brilliantly clear, like stars appearing in a clear sea. Seventh, inviting the wheel of wisdom, etc.: From the heart essence of such clarity, rays of light emanate, and from the southwest Rakshasa Continent, the Lotus Light Palace, etc., from the naturally all-pervading realms, visualize inviting all the mandalas of the peaceful and wrathful Buddhas, gurus, and vidyadharas like dense clouds gathering. HRIH! The realm of self-arisen compassion, spontaneously accomplished, The realm of Dharmakaya, where samaya and wisdom are inseparable, Although there is no movement, dwelling is unattainable, Yet from each of the pure realms, Please come and play in the illusion of wisdom! From the pure Lotus Light Palace, The body in which all the compassion of all Buddhas is gathered, The dance of the play of infinite light and wisdom, Padmasambhava and his retinue, please come! From the great mandala of the blood-drinking ones' play, From the Dharmadhatu, for the sake of subduing the evil ones who lead astray, With compassion, the wrathful king's fiery power, Please come, powerful and fierce yidam deities! From the terrifying, blazing charnel ground, Showing the supreme mother of the Buddhas in the form of a wrathful woman, Secret wisdom, the noble yogini, Please come, wisdom dakinis and retinue! All the Sugatas, the three roots, and the deities, With compassion and love, having come to this place, Please bestow great blessings on the great mandala before us, Please grant siddhis to the excellent practitioners, brothers and sisters, Please bless the faithful son who holds the lineage, Please grant common and supreme siddhis! OM AH HUM HRIH GURU DEVA DHAKINI SARVA SIDDHI E AH RALLI HRING HRING PENG PENG JA HUM BAM HO. Invite with beautiful melodies, incense, music, and cymbals. Inviting to dwell: HRIH! The self-existing, spontaneously accomplished samaya-sattva, And in the wisdom mandala, the manifestation of compassion, The realm of Dharmakaya, inseparable and of one taste, Please dwell immovably, joyfully, and firmly! SAMAYA TISHTHA LHEN. Visualize that the wheel of wisdom dwells inseparable from the support of samaya, like water poured into water. Making prostrations: EMAHO! Although the Dharmakaya is inseparable like space, The manifestations of the Rupakaya appear distinctly and separately, Accomplishing limitless activities according to what is desired,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་ནས་རབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པའི༔ དབང་དྲག་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཐབས་མཆོག་སྣང་བའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ནས་ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། ནང་མཆོད་ལས། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། སྨན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ རྒྱུ་དྲུག་རྐྱེན་བཞི་འདུས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས་ཁྱད་པར་དུ། ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སོགས། །སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
向三身上师顶礼！从原始极寂法界性中，以方便示现忿怒身，调伏恶毒者，成为伟大中的至尊，天神中的天神，向威猛本尊顶礼！智慧空性，安乐母之虚空，殊胜方便，显现自性，明觉之力量，方便智慧，乐空双运，结合之，向勇士空行众顶礼！那嘛 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，नमः अति पू हो，namaḥ ati pū ho，敬礼，极，供养）， པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，领受）以此从本来了悟本尊与我无别，于暂时的功德殊胜者以恭敬之门而作顶礼。第八，供养，其中外供是，观想从自己心间，供养天女，显现悦意供云，广大遍布虚空而作供养。 ཧྲཱི༔ 向上师本尊空行众等，花、香、灯、涂香、食物，色、声、香、味、触等，真实陈设及意所生，以普贤供云大海而供养。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，ॐ वज्रपुष्पे，oṃ vajrapuṣpe，嗡，金刚，花）， དྷཱུ་པེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷཱུ་པེ，धूपे，dhūpe，香）， ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལོ་ཀེ，आलोके，āloke，光）， གནྡྷེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གནྡྷེ，गन्धे，gandhe，香）， ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནཻ་ཝི་དྱཱ，नैविद्य，naividyā，食物）， ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，शब्द प्रतीच्छ आः हूँ，śabda pratīccha āḥ hūṃ，声音，领受，阿，吽）， རཱུ་པ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཱུ་པ，रूप，rūpa，色）， ཤབྡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤབྡ，शब्द，śabda，声）， གནྡྷེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གནྡྷེ，गन्धे，gandhe，香）， རཱ་ས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཱ་ས，रास，rāsa，味）， སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，स्पर्श प्रतीच्छ आः हूँ，sparśa pratīccha āḥ hūṃ，触，领受，阿，吽）如此供养。内供中，甘露供是，从药甘露之海中，以拇指无名指日月之嘎巴拉舀取，以之散布，无漏之甘露融入诸佛之口中，思维以大乐而欢喜。 ཧྲཱི༔ 自生本来清净之物，界与智慧，结合之甘露胜妙，六因四缘聚合之大药，清净甘露，誓言物，欢喜供养。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，ॐ आः हूँ ह्रीः सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，嗡，阿，吽，舍，所有，五种，甘露，空行，享用）如此普遍供养后，特别地，遍主导师普贤无量光，大悲之藏观世音，诸佛总集体莲花生，供养药供，祈请赐予威力、权势、成就。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，所有，五种，甘露，空行，享用） 卡钦措嘉，自在赤松德赞王，王子拉杰，成就之王，以及伏藏师授命法主林巴，供养药供，祈请赐予威力、权势、成就。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，所有，五种，甘露，空行，享用） 心之宝珠坛城，轮之天神，勇士空行，誓言护法等，有情世间胜利之坛

【英语翻译】
I prostrate to the Lamas of the Three Kayas! From the primordially perfectly peaceful nature of the Dharmadhatu, Through skillful means, you manifest as wrathful forms, subduing the wicked. You have become the greatest of the great, the god of gods, I prostrate to the powerful and fierce Yidam deity! Wisdom, emptiness, the blissful space of the Mother, Supreme skillful means, the inherent nature of appearance, the power of awareness, Skillful means and wisdom, bliss and emptiness, uniting in perfect union, I prostrate to the assembly of heroes and heroines! namaḥ ati pū hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ན་མཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，नमः अति पू हो，namaḥ ati pū ho, Homage, extreme, offering), pratīccha hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，प्रतीच्छ हो，pratīccha ho, Receive) By this, from the realization that the deity and I are inseparable from the beginning, I pay homage with respect to the particularly virtuous ones in the present moment. Eighth, offering, of which the outer offering is: From my own heart, I visualize the offering goddess, manifesting clouds of desirable offerings, spreading vast and filling the sky, and contemplate offering. Hrih! To the Lama, Yidam, assembly of Dakinis, Flowers, incense, lamps, scented water, food, Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and so on, Actually arranged and arising from the mind, I offer with the vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. oṃ vajrapuṣpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，ॐ वज्रपुष्पे，oṃ vajrapuṣpe, Om, Vajra, flower), dhūpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: དྷཱུ་པེ，धूपे，dhūpe, incense), āloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨཱ་ལོ་ཀེ，आलोके，āloke, light), gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གནྡྷེ，गन्धे，gandhe, scent), naividyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ནཻ་ཝི་དྱཱ，नैविद्य，naividyā, food), śabda pratīccha āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，शब्द प्रतीच्छ आः हूँ，śabda pratīccha āḥ hūṃ, sound, receive, Ah, Hum), rūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རཱུ་པ，रूप，rūpa, form), śabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤབྡ，शब्द，śabda, sound), gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གནྡྷེ，गन्धे，gandhe, scent), rāsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རཱ་ས，रास，rāsa, taste), sparśe pratīccha āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，स्पर्श प्रतीच्छ आः हूँ，sparśa pratīccha āḥ hūṃ, touch, receive, Ah, Hum) Thus offer. Among the inner offerings, the nectar offering is: From the ocean of medicinal nectar, taking with the thumb and ring finger sun and moon kapala, scattering it, the uncontaminated nectar dissolves into the mouths of all the deities, thinking that they are delighted with great bliss. Hrih! Self-arisen, primordially pure substance, Realm and wisdom, the combined supreme nectar, Great medicine, the aggregation of six causes and four conditions, Pure nectar, samaya substance, I offer with joy. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，ॐ आः हूँ ह्रीः सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, Om, Ah, Hum, Hrih, All, Five, Nectar, Consume, Enjoy) After offering generally in this way, particularly, All-pervading teacher, Samantabhadra Amitabha, Great treasure of compassion, Arya Avalokiteshvara, The embodiment of all Buddhas, Padmasambhava, I offer the medicine offering, please grant power, dominion, and accomplishment. sarva pañca amṛta khaṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, All, Five, Nectar, Consume, Enjoy) Kharchen Tso Gyal, the sovereign Trisong Detsen, Prince Lhaje, the accomplished king, And the tertön, the Dharma Lord Lingpa who received the command, I offer the medicine offering, please grant power, dominion, and accomplishment. sarva pañca amṛta khaṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, All, Five, Nectar, Consume, Enjoy) The mandala of the jewel of the heart, the deities of the wheel, Heroes, dakinis, oath-bound protectors, and so on, The mandala of the victorious ones of existence and non-existence,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ནས་མྱོང་ངོ་། །རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཕུལ་བས་ཆགས་
མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་རོལ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འབར་བར་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་རཀྟར་བཅས༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་དམ་རྫས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྨད་བྱུང་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཛེས་པའི་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་བདུད་རྩིས་བརླན༔ བཟའ་བཅའ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན་པ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དད་ཅིང་འདུད་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་གུ་རུ་རྗེ༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཆ་ལུགས་མ་དམིགས་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློར་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་མགོན་པོ་དཔག་མེད་གསུང༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་མཛད་ལས་རབ་བདེ་བ་རྩལ༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྲིལ་བདེ་སྟོང་གར་གྱིས་རོལ༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀླད་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ ཙིཏྟ་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ང་ར

【汉语翻译】
于大坛城中，献上药供，祈请赐予威力、权能与成就。萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切 五 甘露 吃 吃！如此供养并享用。血供是：以轮回血海的供养，思维安住于无染大乐之体性中。 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 燃起，广大红海中，十二缘起血流如柱，与大乐佛母之秘密血，供养于所布列之诸天众。 嗡 阿 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 惹达 匝拉 布杂 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大 红 光 供养 吃！ 食子供养是：于法界自性之器，食子盘中，以五种妙欲受用之蕴聚作供养，思维令其欢喜。 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 器世间广大之食子盘中，六道有情精华与食子相合，妙欲受用涌现奇妙云聚，此清净甘露之大餐，以美妙白点红线甘露滋润，以美食妙欲种种调和，供养于三世上师本尊空行，请享用此无取舍之供养。 嗡 阿 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜 爹瓦 达吉尼 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师 本尊 空行 此 食子 吃 吃 吃！ 如是供养。第九赞颂是：忆念坛城诸天众之功德，以极大之信心与恭敬顶礼。 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于大悲游舞之权能坛城中，三世诸佛之身语意，遍布虚空所化众之怙主上师，顶礼赞叹您为心中之珍宝上师！
于实相之界中，虽无身相之分别，然为调伏所化众之意乐，示现具相好之身，以种种化现成办有情之利益，顶礼赞叹您为圆满庄严与身相者！ 行持息业之至尊心，金刚萨埵，行持增业之珍宝寂护，行持怀业之怙主无量光语，行持事业之事业圆满大乐力，自身光明与佛母相拥，游舞于乐空之中，顶礼赞叹您为种姓总集之上师身！ 颅内五智光芒交织之界，由心之智慧明觉游舞生起，于法界自性中，由悲心所生之忿怒身，顶礼赞叹您为示现大悲猛烈相者！ 身红色，具火焰鬘之克罗缇佛母，调伏嗔恨之金刚猛烈力，我

【英语翻译】
Within the great mandala, I offer the medicinal feast, bestowing power, authority, and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Kham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) All Five Amrita Eat Eat! Thus offering and partaking. The blood offering is: By offering the ocean of blood of samsara, I contemplate dwelling in the nature of immaculate great bliss. Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Bhandha blazing, immersed in the vast red ocean, the twelve links of interdependence form pillars of blood, together with the secret blood of the Great Bliss Mother, I offer to all the deities arranged. Om Ah Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Maha Rakta Jwala Puja Kham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Great Red Light Offering Eat! The torma offering is: Within the torma vessel of the nature of dharmadhatu, I offer the accumulation of the enjoyment of the five desirable qualities, thinking to please them. Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Within the vast torma vessel of the container world, the essence of the six realms is mixed with the torma, a wondrous cloud of desirable qualities and enjoyment emanates, this great meal of pure nectar, moistened with beautiful white drops and red lines of nectar, seasoned with various foods and desirable qualities, I offer to the gurus, yidams, and dakinis of the three times, please partake of this offering without acceptance or rejection. Om Ah Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Guru Deva Dakini Idam Balimta Kha Kha Kha Hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Guru Deva Dakini This Torma Eat Eat Eat! Thus I offer. The ninth, praise, is: Remembering the qualities of all the deities of the mandala, with great faith and reverence, I prostrate. Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) In the mandala of power, the playful dance of compassion, the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, the glorious protector guru, the master of beings pervading space, I prostrate and praise you as the guru, the jewel of my heart!
Although there is no distinction of form in the realm of reality, yet to tame the minds of beings to be subdued, you show a body with marks and signs, accomplishing the benefit of beings with various emanations, I prostrate and praise you as the one complete with ornaments and form! The supreme mind who performs peaceful actions, Vajrasattva, the precious Shantarakshita who performs increasing actions, the speech of the protector Amitabha who performs powerful actions, the activity of the all-accomplishing great bliss power who performs activities, embracing the self-luminous consort, dancing in bliss and emptiness, I prostrate and praise you as the guru, the embodiment of all lineages! The sphere where the five wisdom lights intermingle in the skull, from the play of the wisdom awareness of the mind, from the nature of dharmadhatu, the wrathful body born of compassion, I prostrate and praise you as the one who shows the fierce aspect of great compassion! Red in color, with a garland of flames, together with the Krodhi mother, the Vajra fierce power who subdues anger, I

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་འབར་བའི་གར་དགུས་བརྗིད༔ ཁྲག་འཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་མོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔
ཚེ་བསོད་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ནུས་འབྱིན་པདྨའི་རིགས༔ བདུད་བགེགས་སྒྲོལ་ཡུམ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་གསལ༔ བདེ་བའི་དཔྱིད་འཇོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །བཅུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ནི་མན་ངག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་གློ་བུར་འབག་བཙོག་ཀུན༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བྱས་ཤིང༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧ་ལས་འོད་འཕྲོས་
འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་སྤེལ༔ ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚོགས་ཞིང་གི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་བ

【汉语翻译】
降伏诸敌金刚猛力尊，断灭贪欲莲花猛力尊，摧毁嫉妒事业猛力尊，种姓之母拥抱炽燃九舞威，礼赞血饮本尊天众！秘密处胜乐极怖尸林中，欲界自在至尊瑜伽母，随逐贪恋乐空嬉戏之散发，息灭罪障金刚空行母！
增延寿命福德宝性虚空母，统摄三界赐予能力莲花族，度脱魔障之母毗湿婆·达吉尼，智慧达吉四部中颜色明亮，倾注安乐之源降下成就之雨，遣除一切障碍之身前礼赞！如是赞颂。第十，念诵是：于我心间莲花上安住之金刚中央，清净命字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由咒语之鬘围绕，放射光芒。劝请诸佛之意，身语意之成就一切以光芒之形式，融入于意命咒鬘之中而思维。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝 金刚བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜 上师གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦 本尊དྷེ་ཝ་（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：本尊）达吉尼 空行母དྷཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦 一切སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地 成就སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉 赐予ཕ་ལ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：赐予）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是念诵，亦作空行之供养。其他念诵之方式，特殊者当如口诀般了知。第十一，会供之供养是：陈设适合作为誓言物之器物，以甘露洒之。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝 金刚བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）弥利达 甘露མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）滚扎利 军荼利ཀུཎྜ་ལཱི་（藏文，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：军荼利）哈纳 哈纳 ཧ་ན་ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打 打）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特 ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）以此清净。饮食会供之忽然垢染一切，以让 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧抛掷净化之，嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光与法界平等而增广，阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放光净化分别念之错乱，吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光转为智慧甘露，哈 ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字放光
增广欲妙云聚，霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字放光生起天众之欢喜，啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光令诸宾客皆饱足，嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！以此加持后，迎请会供坛城于前方虚空，以花等供养后，会供之精华分为三份，最初之供养是：啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！上师本尊空行众眷属，会供之供品如仪轨陈设后，清净加持具足味精华能力，三根本天众誓言甚深

【英语翻译】
Vanquishing enemies, powerful Ratna force! Destroying desire, powerful Padma force! Crushing jealousy, powerful Karma force! The mother of the lineage, embracing, blazing with the splendor of nine dances! I prostrate and praise the blood-drinking Yidam deities! In the secret place, the supreme bliss, in the center of the terrifying charnel ground! The sovereign yogini, the supreme ruler of the desire realm! From the play of attachment, bliss, and emptiness! Pacifying sins and obscurations, Vajra Dakini!
Increasing life and merit, the mother of the precious realm of space! Subduing the three realms, bestowing power, the Padma lineage! The mother who liberates from demons and obstacles, Vishva Dakini! Wisdom Dakini, her color clear among the four classes! Pouring forth the spring of bliss, raining down the rain of accomplishments! I prostrate and praise the body that eliminates all obstacles! Thus praised. Tenth, the recitation is: At the center of the lotus in my heart, at the center of the vajra, the clear life syllable HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, surrounded by a garland of mantras, radiates light. Arousing the minds of the Buddhas, all the accomplishments of body, speech, and mind, in the form of light, dissolve into the life-syllable mantra garland in the heart. OM（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） AH（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） HUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） VAJRA（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） GURU（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） DEVA（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：本尊） DAKINI（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） SARVA（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） SIDDHI（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） PHALA（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：赐予） HUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Recite thus, and also make the offering of the Dakinis. Furthermore, the special methods of mantra recitation should be known according to the instructions. Eleventh, the offering of the Tsok is: Arrange the appropriate objects for the Samaya substance and sprinkle them with nectar. OM（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） VAJRA（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） AMRITA（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） KUNDALI（藏文，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：军荼利） HANA HANA（藏文，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打 打） HUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） PHAT（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）! Purify with this. All the sudden impurities of the food Tsok,
Burn, scatter, and purify with RAM（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, YAM（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, KHAM（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）! OM（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） radiates light, spreading equally with the Dharmadhatu! AH（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） radiates light, purifying the delusions of thoughts! HUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） radiates light, transforming into wisdom nectar! HA（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） radiates light,
Spreading clouds of desirable qualities! HOH（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍） radiates light, generating the joy of the deities! HRIH（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） radiates light, satisfying all the guests! OM（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） AH（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） HUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） HA（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） HOH（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍） HRIH（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）! After blessing with this, invite the mandala of the Tsok field into the sky in front, and after offering with flowers and so on, divide the essence of the Tsok into three parts. The first offering is: HRIH（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）! To the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis! After arranging the Tsok offering according to the ritual! Purified and blessed, possessing the essence of taste and power! The three roots, the deities, the deep Samaya

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྐངས་ཏེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཚོགས་ཟན་ཐ་མ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་པ་མདུན་དུ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པར་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་སོགས་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་སྒྲོལ་ཚིག་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་ཕུལ་ནས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བདུད་དཔུང་གི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དབང་པོར་བཅས་པ་ཀུན༔ སྙིགས་མའི་ཚོགས་སྦྱངས་བདུད་རྩི་དྭངས་མར་སྦར༔ ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་མོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་དགྲོལ་ཕྱིར་བརྡའ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགའ་བས་ཚིམ་པར་བསམས་ནས་རོལ་ལོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་ཕུད་ལྷག་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་ནས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་གྱོན་ཅིང་རོ་ལ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་སྤྱོད༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་
ཆུའི་ཚོགས་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་། །བཅུ་གཉིས་པ་ཐ

【汉语翻译】
སྐངས་ཏེ༔ 祈请，赐予修持殊胜之子殊胜共同之成就。གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ （梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīgaṇacakrapūjākhāhi，汉语字面意思：上师本尊空行母会供轮，享用！），如是思维以六妙欲之供品令欢喜。中间忏悔是： ཧོ༔ 我等无明身语意，无度行持违越誓言者，坛城本尊意与何相违，以食子会供忏悔揭发之，誓言违犯衰损皆恢复，祈请赐予无碍清净之成就。如是念诵百字明，并供养会供品甘露，思维净除衰损。最后诛杀镇伏是： 将最后之会供残食，彼之欲妙天女，ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）如是收摄于自心间，于前方安置，缘想勾招融入，橛击之，ཧཱུྃ༔ 伟哉莲花颅鬘力，如是等连贯之诛杀词句，并以猛咒，以寿浴之意，将诛杀之血肉转化为甘露而供养之，ཧྲཱི༔ 祈请上师本尊空行众，损害作障茹扎魔军之，血肉骨骼连同诸根，尽皆净化浊秽转为清净甘露，献上美食享用会供之供品。མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔（梵文天城体：मांसचित्तरक्तगोरोरचनवसुतगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：māṃsacittaraktagororacanavasutagaṇacakrapūjākhāhi，汉语字面意思：肉心血黄丹财物会供轮，享用！），如是供养，思维令欢喜满足。享用会供是： 为了解脱庸常分别之束缚，以表征与表征之给予接受，以誓言相混合为先导，思维身体之诸本尊以内之焚烧抛掷之喜乐而满足，如是享用之。残食朵玛是： 将所有残食汇集为一之残食朵玛，与精华残食相混合，上师吹气加持之，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从大密嬉乐之坛城中，护法眷属嬉乐之残食收摄众，十万俱胝浩瀚之役使空行母等，于善妙处、尸林、游荡处、会供处所行，身着妙衣珍宝，啖食尸体，作为誓言护法游荡于空中，事业上作为护法眷属守护教法，食物上享用怨敌衰败之血肉，祈请享用此精华残食洗涤之会供，恳请忆念誓言，策励委托之事业。ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体：उच्छिष्टभक्षसीस्वाहा，梵文罗马拟音：ucchiṣṭabhakṣasīsvāhā，汉语字面意思：食余朵玛，愿成！），如是将被残食所支配者送往外面。第十二

【英语翻译】
Kangte! Bestow the supreme and common siddhis upon the supreme disciple. Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi! Consider that they are pleased by the offering of the six desirable qualities. The intermediate confession is: Ho! Due to ignorance, with body, speech, and mind, We have transgressed the samaya through careless actions. Whatever conflicts with the minds of the mandala deities, We confess and reveal through the offering of the feast gathering. May all breaches, errors, and impairments of samaya be restored, And may we be granted the unobstructed, pure siddhis! Recite the Hundred Syllable Mantra and offer the nectar of the tsok substances, thinking that the impairments are purified. The final subduing and striking is: The desire realm goddess of the final tsok food, Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable), gather it into your heart, place it in front, visualize attracting and dissolving, and strike with the phurba. Hūṃ! Great and supreme Padma Thötreng Tsal! Recite the connected words of liberation, along with fierce mantras, with the intention of a life-cleansing bath, transform the flesh and blood of the slain into nectar and offer it. Hrīḥ! To the assembly of lamas, yidams, and dakinis, All the flesh, blood, bones, and senses of the harming enemies, obstructors, Rudras, and demon armies, Purify the impurities and transform them into pure nectar, Offer the feast and enjoy the tsok offering. Māṃsa Citta Rakta Gorocana Vasuta Ganachakra Puja Khahi! (梵文天城体：मांसचित्तरक्तगोरोरचनवसुतगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：māṃsacittaraktagororacanavasutagaṇacakrapūjākhāhi，肉心血黄丹财物会供轮，享用！), consider that they are pleased and satisfied by the offering. Enjoying the tsok is: In order to liberate from the bonds of ordinary thoughts, the giving and receiving of symbols and signs, preceded by the mixing of samayas, consider that the deities of the body are satisfied by the joy of inner burning and offering, and thus enjoy it. The leftover torma is: The leftover tormas are gathered together into one leftover torma, and the essence of the leftovers is combined. The master blesses it by blowing on it. Hūṃ Hrīḥ! From the mandala of great secret enjoyment, The retinue of glorious attendants, the gathering of leftover collectors, Hundreds of thousands of vast working dakinis, Roam in good places, charnel grounds, gathering places, Wear fine clothes and precious ornaments, and eat corpses, Roam as samaya protectors and travel in the sky, In their work, protect the teachings as glorious attendants, As food, consume the flesh and blood of enemies and obstructors who have declined, Please accept this offering of the essence of leftovers and wash water, Fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment. Ucchiṣṭa Bhakṣa Sī Svāhā! (梵文天城体：उच्छिष्टभक्षसीस्वाहा，梵文罗马拟音：ucchiṣṭabhakṣasīsvāhā，食余朵玛，愿成！), send those who are dominated by the leftovers outside. Twelfth

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དམ་བསྐང་བ་ལ། རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བ་ནི། མཆོད་རྫས་སུ་འོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་མར་མེ་ཐོགས་ལ་འཆམ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའོ། །བཤགས་ཚིག་གསུང་གི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐང་ངོ་། །ལྟ་བས་ཐུགས་ཀྱི་བསྐང་བ་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་དང་། དེའི་མཐར་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔
བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བླ་མེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཞེས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་དུ་མཆོད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔག་ཡས་འབར༔ རྨད་བྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་ལོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་ག

【汉语翻译】
关于补足誓言：以供品补足身，是指拿着适合作为供品的普通和特殊的甘露和灯，以舞蹈的姿势围绕坛城。以忏悔词补足语：吽 舍！于尸林秘密殊胜之坛城中，如仪陈设秘密之坛城后，如仪陈列殊胜之修法物，祈请上师、本尊、空行母补足殊胜誓言，归还瑜伽士我的借誓。咕噜 德瓦 达吉尼 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरूदॆवडाकिनीरुलुरुलुहुम्भोहुम्，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīruluruluhuṃbhohuṃ，汉语字面意思：上师本尊空行母汝鲁汝鲁吽 炯 吽！）如是补足。以见补足意：从本基无为广阔虚空中，自明自显普贤王如来，本来无生普贤王佛母，于无别大乐中，补足和忏悔，忏悔之境，清净离戏法身，法身无二，以证悟无二补足意。如是说。其后再次供养和补足：吽 舍！陈设誓言物大朵玛，是为了侍奉三根本众神；献上甘露药供，是为了侍奉三根本众神；班杂以血充满，是为了侍奉三根本众神；陈列尸林大物，是为了侍奉三根本众神；吹奏人腿号和颅骨鼓，是为了侍奉三根本众神；点燃明亮的大灯，是为了侍奉三根本众神；散发肉的熏烟，是为了侍奉三根本众神；堆积欲妙妙味，是为了侍奉三根本众神；祈愿补足殊胜誓言，归还所借誓言的破损。咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 萨瓦 布扎 霍！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरूदॆवडाकिनीमहासर्वपूजा हो，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāsarvapūjā ho，汉语字面意思：上师本尊空行母大一切供养 霍！）这些无上补足意的供养，皆于无二平等中供养，祈请于无取舍中享用后，以融入之方式享受大乐。如是供养所供和能供一切三轮无所缘，于大乐中味一体而供养。第十三，劝请意：吽 舍！从法身无生寂静之界中，化身具相好无量光芒，奇妙幻化庄严之众神，从意之界劝请，祈请移驾，三时善逝三根本

【英语翻译】
On fulfilling the vows: Fulfilling the body with substances means taking the appropriate offerings, both general and special, such as nectar and lamps, and circumambulating the mandala in a dancing manner. Fulfilling the speech with words of confession: Hūṃ hrīḥ! In this charnel ground, the supreme secret mandala, Having arranged the secret mandala according to the scriptures, And having spread out the powerful substances of accomplishment according to the scriptures, May the gurus, yidams, and ḍākinīs fulfill their powerful vows, And may they restore the borrowed vows of the yogi. Guru deva ḍākinī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरूदॆवडाकिनीरुलुरुलुहुम्भोहुम्, Sanskrit Roman transliteration: gurudevaḍākinīruluruluhuṃbhohuṃ, Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!) Thus, fulfill. Fulfilling the mind with view: From the unconditioned expanse of the ground of all, Self-awareness, self-illumination, Samantabhadra, Primordially unborn, Samantabhadri, In the indivisible great bliss, The act of fulfilling and confessing, the object of confession, The completely pure, free from elaboration, dharmakāya, In the dharmakāya, there is no duality, Fulfilling the vow with the realization of non-duality. Thus, and at the end of that, again offering and fulfilling: Hūṃ hrīḥ! The great torma of samaya substances that is arranged, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The nectar and medicinal offering that is offered, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The bhāṇḍa filled with rakta, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The great substances of the charnel ground that are spread out, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The sound of the kaṅling and skull drum that is played, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The great clear light of clarified butter that is kindled, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The smoke of the burnt offering of māṃsa that is sent forth, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. The heaps of desirable objects and supreme tastes, Is offered for the sake of serving the assembly of the three roots. May the powerful vow be fulfilled! May the broken borrowed vows be restored! Guru deva ḍākinī mahā sarva pūja ho! These offerings of the supreme fulfillment of the vow, Are all offered in the state of non-duality and equality, And having accepted them in the state of no acceptance or rejection, May you enjoy great bliss in the manner of absorption. Thus, offering all that is offered and the one who offers, without the three spheres, in the great bliss, offering in the same taste. Thirteenth, urging the mind: Hūṃ hrīḥ! From the dharmakāya, the unborn, the realm of peace, The rūpakāya, blazing with countless marks and signs, The wondrous, miraculous array of deities, From the realm of the mind, I urge you, please move your body, Sugatas of the three times, the three roots.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་
བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་མེད་པར་མཛོད༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཐར་པའི་ལམ་གྱི་བགེགས་དང་འཚེ་བ་ཟློག༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་འཆར་བར་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་ནུར་དུ་བཞག་སྟེ། སྨན་རཀ་བྲན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་ཚོགས་དྲུག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཡིས༔ ཡུལ་སྣང་རང་གཟུགས་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རང་བཞིན་ཡེ་དག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་
འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ གློ་བུར་ལྟར་སྣང་གཏེར་སྟོན་འདུས་པ་ཡིས༔ མོས་བློར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ རང་བབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡིད་དཔྱོད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མར་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྤེལ་ལ། བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲོགས་མཛད་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
三界天神众，请享用此甘露食子供，祈请赐予殊胜与共同成就。护法使者行事业护法众，化身又化身及其眷属众，请享用此血肉赤色朵玛，恳请刹那须臾间，灭除怨敌与作害之魔障，将烦恼五毒三毒解脱于法界，遣除解脱道之障碍与损害，祈愿我的业之果成熟。如是怀着虔诚与强烈渴求，恳请诸佛从无生法界中，如众生之意乐与思维差别般，显现无碍色身之游舞。第十四，宣说罪状：将护藏之朵玛等从朵玛列中撤下，以金刚步置于外侧，以涂洒药酒和三谷物，使其增广为甘露。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）往昔已逝之初劫，从原始清净法界之任运成就宫殿中，最初之怙主无量光，开启自生五光之坛城时，化身六族勇士空行母，示现境相自性之庄严，未曾间断守护不变之教法吗？请享用此自性本净之朵玛，祈请成办誓言、嘱托之事业。其后五浊恶世之末劫时，超越因缘之莲花生，与如骤然显现之伏藏师聚会，开启随信解而布置之坛城时，所有世俗表相之护法，示现分别念意之自性，未曾间断自主守护教法吗？未曾间断取受意念之朵玛吗？往昔未曾违越誓言之承诺，请享用此智慧自力之朵玛，祈请成办誓言、嘱托之事业。如是伴随乐器之声，向外献供。第十五，供养地母：以先前清洗朵玛盘之水，涂洒于地母之朵玛上，并以三谷物使其增广为受用之宝藏。 炯！ 坚牢地母作明母姐妹海众，誓言严厉之友伴空行母众，降临于此，请享用教令朵玛食子供与洗涤之水，祈愿将教法与

【英语翻译】
Assembly of the three realms' deities, please partake of this nectar food offering, and grant supreme and common accomplishments. Dharma protectors, messengers, and working protectors, emanations, further emanations, and their retinues, please partake of this red flesh and blood torma, and may you instantly and momentarily eliminate enemies and obstructing demons. Liberate the five poisons of affliction and the three poisons into the dharmadhatu, avert obstacles and harm on the path to liberation, and may my karmic fruits ripen. With devotion and intense longing, I urge the victorious ones to manifest unceasingly from the unborn dharmadhatu, in forms that accord with the inclinations and thoughts of sentient beings. Fourteenth, Announcing the Transgressions: The torma of the treasure protectors, etc., is removed from the row of tormas and placed on the outer side with a vajra step. Medicine and alcohol are sprinkled and expanded into nectar with three grains. Hūṃ hrīḥ! In the past, in the first aeon of the bygone era, in the spontaneously accomplished palace from the pure realm of reality, when the primordial protector, Amitabha, opened the mandala of the five self-arisen lights, did the emanation of the six classes of heroes and dakinis, showing the arrangement of the appearance of the realm, not ceaselessly protect the unchanging doctrine? Please enjoy this torma of self-nature purity, and accomplish the entrusted activities of commitment and lineage. Thereafter, in the degenerate age of strife, Padmasambhava, who transcends causes and conditions, and the gathering of treasure revealers who appear suddenly, when they opened the mandala arranged according to faith and understanding, did all the dharma protectors of conventional signs, showing the self-nature of conceptual mind, not ceaselessly protect the self-established doctrine? Did you not ceaselessly take the torma of mind and intellect? Without transgressing the promise of the past, please enjoy this torma of wisdom's own power, and accomplish the entrusted activities of commitment and lineage. Thus, with the sound of musical instruments, offer outwards. Fifteenth, Propitiating the Earth Goddesses: With the water used to wash the previous torma plate, sprinkle the torma of the Earth Goddesses, and expand it into a treasure of enjoyment with three grains. Bhyo! Steadfast Earth Goddesses, Mātaras, ocean of sisters, dakinis who are fierce friends of commitment, come here, please partake of the command torma food offering and washing water, and may you spread the teachings and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཻ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྟ་བྲོས་གཟིར་མནན་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་འབྲང་གི་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་
སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྦོད་གཏོང་རིགས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་ཡིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་དམིགས་ཏེ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་ཀློང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བསྟིམ། །དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་
ནས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་སོགས་ནོངས་པ་རྣམས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདིར་རྨོངས་པ་ཡིས༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འཛིན་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཻ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྟ་བྲོས་གཟིར་མནན་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་འབྲང་གི་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་\nསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྦོད་གཏོང་རིགས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་ཡིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་དམིགས་ཏེ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་ཀློང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བསྟིམ། །དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་\nནས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་སོགས་ནོངས་པ་རྣམས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདིར་རྨོངས་པ་ཡིས༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འཛིན་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ གཡེལ་བ་མི་མངའ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ཁུག་པར་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་བཏབ་གང་ཤར་རྟོག་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་སོ་མ་ལྷུག་པར་བོར༔ གཤིས་ལུགས་གཏན་ཕེབས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་ལས་འཆར༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་དྲན་རིག་ལྷར་ལྡང་ངོ་། །འདི་ཉིད་དཀྱུས་སུ་ས་བཅད་ཐ་མར་བྱུང་ཡང་རྩ་བའི་ཆིངས་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ནས་བཀོད་པའོ། །ཉི་ཤུ་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་
གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །ཉེར་གཅིག་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བྱུང་འགག་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་འགྲོ་འདུལ་མཐར་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་རིམ་ཉེར་གཅིག་གི༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ༔ འདི་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བརྩམས་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ངང་གིས་འབྱུང༔ རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལྔ་བདོའི་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་ཟབ་ལམ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་གཏེར། །སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོའི་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །པདྨའི་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གླིང་པའི་མཚན་གྱིས་མཐའ་ཀླས་རིས་ཅན་འགྲོ །མཆོག་གི་གོ་སར་ཁྲིད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི། །སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ནོ

【汉语翻译】
མས༔ 莫忘专注，请您宽容忍受！念诵百字明咒多次。第十九，收摄法：所有器情世间众生连同诸神，都融入上师您心之宝中。又将心命ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字收于囊中，无所缘而印持，任运显现的分别念，不作修饰，自然放松，原始本性彻底安住，明空母子交融，原始佛陀的证悟从自性中显现。如是说，如同以哈字印于镜中之坛城轮，收摄于自己心间，安住于离戏光明空性之中。之后，觉知再次显现为本尊。此虽于次第中为最后之科判，然以根本誓言力大之故而安立。第二十，回向发愿：ཧོ༔ 我与无边无尽之众生，依此善根之故，生生世世业障罪垢悉皆清净，于甚深广阔法身界中解脱。如是，将如此修持之善聚回向大菩提，并作发愿。第二十一，吉祥祈愿：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 诸佛如来三根本尊众无余，如意宝身之吉祥，愿吉祥！自生无碍语之吉祥，愿吉祥！智悲智慧心之吉祥，愿吉祥！功德无尽胜妙之吉祥，愿吉祥！加持调伏众生周遍之吉祥，愿吉祥！如是等广说吉祥语，并伴随乐器之声，降下鲜花之雨。如是之道的次第，若以精勤修持，则二种成就定能轻易获得。如是二十一种次第的，修持事业已开示。如此无有增减而著成，则殊胜加持之成就自然生起，瑜伽士所欲之诸事任运成就。如是所说。遍空诸佛之总集颅鬘力，其无量大悲普施五浊众，深道秘密印持之伏藏法，开启具缘所欲之门胜施者，莲师之补处持明法之主，以莲师之名遍及无边有缘众，引导至胜位深伏藏之，心髓心之宝

【英语翻译】
Maḥ! Please be patient and forgiving, without distraction! Recite the hundred-syllable mantra many times. Nineteenth, the practice of gathering: All beings of the container and essence, including gods, dissolve into the precious jewel of the Guru's heart. Furthermore, gather the life-force syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) into the pouch. Seal it without objectification, and let all spontaneously arising thoughts and concepts be uncorrected, naturally relaxed, and freely abandoned. The natural state is permanently established, the union of primordial wisdom and awareness, like mother and child. The realization of the primordial Buddha arises from within oneself. As it is said, like stamping the mandala wheel onto a mirror with the syllable Ha, gather it into your own heart, and rest in the state of luminous emptiness, free from elaboration. Then, awareness arises again as the deity. Although this appears as the final section in the sequence, it is established due to the powerful force of the root vows. Twentieth, dedication and aspiration: Hoḥ! May I and all limitless beings, through this root of virtue, purify all karmic obscurations and defilements in lifetime after lifetime, and be liberated into the vast and profound expanse of the Dharmakaya. Thus, dedicate the accumulation of merit from this practice to great enlightenment, and make aspirations. Twenty-first, auspicious proclamation: Hūṃ Hrīḥ! May the auspiciousness of the body of the Wish-Fulfilling Jewel of all Sugatas, the Three Roots, and the entire assembly of deities, be auspicious! May the auspiciousness of the self-arisen, unimpeded speech be auspicious! May the auspiciousness of the wisdom, love, and knowledge of the mind be auspicious! May the auspiciousness of the inexhaustible qualities be auspicious! May the auspiciousness of the blessings that tame beings and pervade all be auspicious! Proclaim extensive auspicious prayers like these, accompanied by the sound of musical instruments, and shower down a rain of flowers. If one diligently practices this kind of path, the two kinds of accomplishments will undoubtedly be easily attained. Thus, the activity of the twenty-one stages of practice has been shown. If this is composed without addition or omission, then the supreme blessings and accomplishments will naturally arise, and all the desires of the yogi will be spontaneously fulfilled. As it is said. The embodiment of all Buddhas pervading space, Tötreng Tsal, whose immeasurable compassion extends to beings in the five degenerations, the profound path, the sealed treasure of secrecy, the supreme giver who opens the door to the desires of the fortunate, the regent of Padmasambhava, the lord of vidyadharas, whose name Lingpa pervades limitless beings with connection, leading them to the supreme state, the heart essence of the profound treasure, the jewel of the heart.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུ་འདི་རྨད་བྱུང་། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་པའི་དཔལ། །ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ཁྲིགས་སུ་ཉེར་བསྡེབས་པའི། །བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་གནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་
ཤོག །ཅེས་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བཀའི་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་གུས་པར་ནོད་དེ་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉང་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའོ།། །།
ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此地殊胜稀有！其事业是成就二利所欲之吉祥，如意宝般倾注，紧密汇集，福德自然成就，是持明者的殊胜之地，愿无有艰难，迅速获得！如是，化身天子成就王，大伏藏师法王林巴的甚深伏藏，上师心宝之事业仪轨，名为“成就二利如意宝”，此乃于法主处请示，并以鲜花供养，恭敬领受教敕，瑜伽士不变金刚于邬金敏珠林寺院缮写，书写者为娘敦仁增嘉措。
甚深道心宝之事业仪轨成就二利如意宝。 不变金刚。

【英语翻译】
This place is wonderfully rare! Its activity is the auspiciousness of fulfilling the two benefits, like a wish-fulfilling jewel pouring down, closely gathered together, spontaneously accomplishing merit, it is the supreme abode of the vidyadharas, may it be obtained quickly without difficulty! Thus, the incarnation of the prince, the accomplished king, the profound treasure of the great treasure revealer Chöje Lingpa, the activity manual of the Guru's Heart Jewel, called "Accomplishing the Two Benefits, the Wish-Fulfilling Jewel," this was requested from the Dharma Lord, and with offerings of flowers, respectfully receiving the command, the yogi Gyurme Dorje composed it at the Ögyen Mindrolling Monastery, the scribe was Nyangtön Rigdzin Gyatso.
The profound path, the activity manual of the Heart Jewel, Accomplishing the Two Benefits, the Wish-Fulfilling Jewel. Gyurme Dorje.

============================================================

